Wintergarten I
Ich liege unter dem Eis ausgestreckt
In einer Haut durchsichtigen Lichts.
Die Fische stoßen das Eis an, die Sonne
Stehet darüber, ich fühle
Zaunkönigs spitze Gesänge. Länger
Herrscht schwarze polternde windige Nacht.
Dröhnen und Brechen von Eis. Schwer
Lastet das Meer auf mir und dem Land.
Wintergarten II
Wir haben hier inzwischen
Alle zu trinken angefangen.
Die Bäume und Hirsche auf den
Tapeten haben Sehnsucht ins
Freie gelangen.
Fenster und Türen sind
Auf immer vernagelt und
Gänzlich verschlossen. Niemand
Kann sagen was für eine
Jahreszeit herrscht.
Und wie mein Herz jagt! Klopft es
Aus Angst oder Sehnsucht? Ich weiß
Nur daß ich auf etwas warte ent-
Weder auf dich oder den Tod.
Ach wie unglücklich wir
Alle sind und rauchen
Schweres betäubendes Zeug.
Winter Garden I
I lie stretched out under the ice
In a skin of transparent light.
Fish bump into the ice, the sun
Standeth above, I feel
The wren’s sharp songs. Longer
Black thundering windy night will prevail.
Roaring and breaking of ice. Heavily
The sea burdens me and the land.
Winter Garden II
In the meantime here we’ve
All begun to drink.
The trees and deer on the
Wallpaper yearn to
Break free.
Windows and doors are
Nailed shut forever and
Completely locked. No one
Can say what kind of
Season it is.
And how my heart races! Does it beat
From fear or yearning? I only
Know I wait for something
Either for you or for death.
Ah how unhappy we
All are and smoke
Heavy mind-numbing junk.
– Translated by Thomas Dorsett
(Both poems and translations appeared in Edition Sixteen (2021) of The Loch Raven Review.
Sarah Kirsch (1935-2013) was a very important German poet. Many writers of her generation came from East Germany; Kirsch was no exception. She was called "the most prominent woman poet of that generation." She was the recipient of many prizes and awards. She had, I would like to add, a very sensitive ear; her best poems read exceptionally well.
Beautiful Tom uncle
ReplyDelete